Avez-vous réellement besoin d’un traducteur professionnel?

À l’ère où la technologie est dominante, où l’intelligence artificielle intègre tranquillement le marché, où tout le monde se dit « bilingue » et où tout le monde peut facilement utiliser les multiples plateformes de traduction automatique, avez-vous réellement besoin d’un traducteur professionnel?

Absolument.

Comme tout le monde, le traducteur de métier utilise la technologie à son avantage, mais contrairement à un étudiant ou un professionnel habile en français et en anglais, il est maître de la langue et utilise des outils de pointe qui le rend plus efficace et plus rapide dans son travail. Dans cet article, découvrez pourquoi vous avez réellement besoin d’un traducteur professionnel pour traduire des textes d’importance.


Des compétences éprouvées et de vastes connaissances

Le traducteur de métier n’est pas simplement bilingue ou polyglotte. Il possède une formation complète en traduction, soit un certificat, une mineure, un baccalauréat et/ou une maîtrise. Grâce à son parcours scolaire, il a acquis de vastes connaissances et a eu la chance de recevoir des conseils et de la rétroaction de professeurs émérites. Saviez-vous que la traduction est une science à part entière? En effet, pour être un bon traducteur, il faut maîtriser sa langue maternelle ainsi qu’une langue d’arrivée, en plus de connaître toutes les règles de cette science. 

Le traducteur averti sait reconnaître les pièges de la langue, repérer les tournures de phrases fautives, éviter les lourdeurs et les répétitions et bien sûr, livrer un produit final qui reprend exactement le message du texte original et qui est exempt de fautes de syntaxe, de grammaire ou de style. 

Un produit final aligné avec votre image de marque

 Google translate ne consulte pas votre site Web pour connaître votre ton, votre style et vos valeurs avant de traduire votre texte. Le traducteur professionnel, oui. Livrer une traduction qui s’intègre sans effort dans votre style de communication est essentiel. Par exemple, si vous êtes un étudiant en médecine qui désire faire traduire une lettre de motivation pour le programme de résidence en pédiatrie, le ton familier ne conviendra pas, ce qu’un logiciel de traduction automatique ne pourra pas détecter. 

Un traducteur effectue toujours des recherches en amont de son travail pour s’assurer d’avoir le ton juste et d’utiliser la terminologie appropriée. Dans le doute, il pose des questions à son client afin de livrer un produit final impeccable. Le contexte est très important lorsqu’on effectue une traduction, et une plateforme de traduction automatique ou une personne bilingue n’en tiendra pas compte. 

Des conseils et un accompagnement personnalisé

Le traducteur offre bien plus qu’un service de traduction; il peut suggérer des améliorations, peaufiner votre texte source, proposer des choix terminologiques et veiller à ce que l’ensemble des communications qu’il traduit pour vous soit homogène et respecte le ton et le style de votre marque. Lorsqu’il repère des erreurs ou des incohérences dans votre texte original, il en fait mention et propose des solutions. 

Ses conseils vous permettent d’améliorer la qualité générale des communications que vous diffusez. Vous pouvez vous référer à lui pour toute question relative à la syntaxe, la grammaire, le style et le ton de vos écrits. Le traducteur est un professionnel polyvalent qui fait bien plus que de la traduction.

Un reflet positif sur votre entreprise

Étant donné l’avalanche de publicités, d’infolettres et de courriels auxquels ils sont exposés, les clients potentiels portent une attention particulière à la qualité des communications qu’ils reçoivent. Proposer du contenu de qualité, bien rédigé et bien traduit, peut vous donner une longueur d’avance sur vos concurrents. 

Des courriels remplis de fautes, des descriptions de produits ou des manuels d’instructions mal traduits peuvent sans contredit nuire à votre image. Les consommateurs pourraient associer la piètre qualité de vos communications à celle de vos produits et services. En faisant appel à un traducteur professionnel, vous vous assurez de diffuser des textes de qualité, bien écrits et bien traduits, qui auront un reflet positif sur votre entreprise. 

Des communications de qualité supérieure

Si les termes emprunt, calque, étoffement, collocation, modulation et transposition ne vous disent rien, c’est que la traduction n’est pas votre spécialité! Faites confiance à un traducteur professionnel pour livrer des textes de qualité supérieure. Que ce soit une infolettre, un communiqué de presse, un courriel marketing ou encore un livre blanc, la qualité des traductions que vous diffusez à l’interne et à l’externe doit refléter le professionnalisme de votre entreprise. 

Il est bénéfique de se réserver un budget pour la traduction de toutes vos communications commerciales au lieu de confier la tâche à un stagiaire ou à un employé des ressources humaines qui n’a pas les compétences requises pour traduire. Vous pensez économiser des sous, mais votre image en prend un coup!

Comme vous pouvez le constater, faire appel à un traducteur professionnel, qu’il travaille pour une agence ou à son compte, comporte de nombreux avantages. Rappelez-vous que le traducteur possède aussi des compétences en révision et parfois même en rédaction, ce qui vous permet de lui confier plusieurs missions de nature différente. N’oubliez jamais l’importance de diffuser des communications bien rédigées et bien traduites pour rehausser votre image et retenir l’attention de clients potentiels.